El bilingüismo mejora la atención y la memoria, según un estudio.

Tomado de: ELPAÍS.COM

Un proyecto desarrollado en la Universidad de Granada ha demostrado que el bilingüismo mejora las capacidades de atención y entrena la memoria, de ahí que saber dos idiomas tenga ventajas más allá de la evidente facilidad para comunicarse. El proyecto Procesos de Atención y memoria en la selección de idiomas en bilingües y traductores, del que ha informado Innova Press de la Junta de Andalucía, ha sido coordinado por los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria. Bajo Molina y su equipo han llegado a esta conclusión a través de una serie de experimentos realizados con personas bilingües en español e inglés, considerando por bilingüismo el conocimiento alto de dos idiomas y su uso frecuente. Diferentes grupos de bilingües de entre 16 y 24 personas han participado en los experimentos y han realizado una serie de pruebas en que se mide el tiempo de respuesta y la actividad eléctrica cerebral. Sus resultados muestran que una persona bilingüe "activa" los dos idiomas a la vez incluso en situaciones en que necesita solo uno, una activación que unas veces supone una ventaja y otras una dificultad. Para resolver el conflicto entre los dos idiomas que se activan y que la persona pueda seleccionar el que es apropiado es necesaria la actuación de un mecanismo atencional que implica la parte prefrontal del cerebro y que inhibe aquel término que en el contexto no es apropiado, demostrando que se puede ignorar información interna. Tras las pruebas llevadas a cabo, los investigadores han demostrado que el cerebro puede responder de forma diferente con entrenamiento y que el aprendizaje de otro idioma es, de algún modo, un entrenamiento.

Buenas perspectivas en EE.UU. para intérpretes y traductores

Fuente: 

La Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labor Statistics) del Ministerio de Trabajo de los EE. UU. (United States Department of Labor) ha publicado ya la guía de orientación profesional 2010-2011, dónde traductores e intérpretes salimos muy bien parados, al menos según se desprende de sus estadísticas parece que son profesiones con mucho futuro en tierras del tío Sam.


Los intérpretes y traductores ocuparon alrededor de 50.900 puestos de trabajo en 2008. Sin embargo, el número real de intérpretes y traductores es probablemente mucho mayor debido a que muchos trabajan de manera esporádica. Los intérpretes y traductores trabajan en una variedad de industrias, lo que refleja la diversidad de opciones de empleo de esta área. Alrededor del 28 por ciento trabajan en el sector público y privado de instituciones educativas como escuelas, colegios y universidades. Alrededor del 13 por ciento trabajan en el sector de la salud y asistencia social, muchos de ellos en hospitales. Otro 9 por ciento trabaja en áreas del gobierno, como los tribunales Federales, Estatales y cortes locales. Las agencias de traducción, las casas editoriales, compañías telefónicas y las aerolíneas también emplean a traductores e intérpretes.

Alrededor del 26 por ciento de intérpretes y traductores son trabajadores autónomos. Muchos trabajan solo a tiempo parcial, confiando en otras fuentes de ingreso para complementar las ganancias de interpretación o traducción.

Se espera que los intérpretes y traductores tengan un crecimiento de oportunidades de trabajo mucho más rápido que el promedio. Las perspectivas laborales varían por especialidad e idioma.

Las proyecciones indican que el empleo de los intérpretes y traductores incrementará un 22 por ciento durante la década que va del 2008 al 2018, lo cual supone un aumento mucho más rápido que el promedio de todas las ocupaciones. El aumento en la demanda de intérpretes y traductores es resultado directo de la ampliación de los lazos internacionales y el gran aumento del número de personas en los EE. UU que no hablan inglés. Se espera que ambas tendencias continúen a través del período proyectado, lo cual contribuye al crecimiento relativamente rápido en el número de trabajos para intérpretes y traductores en todas las industrias de la economía.

Los traductores de los idiomas más solicitados (portugués, francés, italiano, alemán, y español) seguirán teniendo una fuerte demanda. También la habrá para traductores árabes y de otras lenguas del Oriente Medio y para las lenguas asiáticas del este como el chino, japonés y coreano. La demanda de intérpretes de lenguaje de signos también incrementará, impulsada por el uso de servicios videográficos, que permiten que se realicen llamadas por vídeo utilizando un intérprete de señas por Internet.

La tecnología ha hecho más fácil el trabajo de los intérpretes y traductores. Sin embargo, no es probable que la tecnología impacte negativamente en el empleo de intérpretes y traductores, ya que tales innovaciones son incapaces de producir el trabajo que realizan estos profesionales.

En las áreas urbanas, especialmente en Washington, DC, Nueva York y otras ciudades de California, es dónde se prevén mayores posibilidades de empleo, especialmente para intérpretes; sin embargo, a medida que la población inmigrante se esparza por áreas más rurales, habrá más trabajo en las comunidades pequeñas.

Las posibilidades de trabajo para los intérpretes y traductores varían por especialidad e idioma. Por ejemplo, los intérpretes y traductores de español tendrán buenas oportunidades de trabajo ya que se espera que la población hispana en los EE.UU. aumente. Se espera también una gran demanda de intérpretes y traductores especializados en medicina y en el campo legal. Además, se espera que los especialistas en localización estén también muy solicitados, con motivo de la globalización de los negocios y la expansión de Internet; sin embargo, esta demanda puede ser limitada por la tercerización del trabajo de localización a otros países. Debido a la escasez de intérpretes y traductores que cumplan con el nivel de aptitud deseada por los empleadores, los intérpretes para sordos continuarán teniendo posibilidades de trabajo favorables. Por otro lado, se espera mucha competencia para los intérpretes de conferencias y los traductores literarios, debido al limitado número de oportunidades laborales en estas especialidades.

La manera más fácil de aprender idiomas


Una de las tendencias más recientes en materia de enseñanza y aprendizaje de idiomas es el uso de la música. Esto se debe a que la música es considerada como un lenguaje universal y un elemento supremamente atractivo para todo tipo de personas en cualquier lugar del mundo. De esta manera, se ha comprobado que la música facilita el aprendizaje de los idiomas debido a su componente motivacional, factor esencial para el aprendizaje de cualquier información.

Una de las estrategias más sencillas es la de escuchar y leer la letra de la canción al mismo tiempo. En éstas letras, se encuentran estructuras gramaticales que poco a poco iremos aprendiendo de manera inconsciente y sin necesidad de estar realizando ejercicios de memorización de las mismas. Todo depende de la frecuencia con que escuchemos la canción. Así, poco a poco, nuestra mente reconocerá tales estructuras y las producirá de manera natural cuando una situación lo requiera.

Otra ventaja que ofrece esta técnica es el aprendizaje de nuevo vocabulario. Cada vez que nos aprendemos una canción distinta, muchas palabras nuevas quedan grabadas en nuestra mente. Al asociarlas con una canción cuyo ritmo, tonalidades y artista nos gustan, será mucho más fácil recordarlas a lo largo de nuestra vida. Muchos de nosotros aún siendo adultos podemos recordar canciones que fueron populares durante nuestra infancia. De la misma manera, cada canción, dependiendo de cuánto nos guste, nos permitirá recordar las palabras por años e incluso décadas.

Finalmente, la mayor ventaja de este método es que nos asegura una pronunciación acertada. Este hecho es especialmente importante a la hora de aprender idiomas como el inglés y el francés, donde la pronunciación y la escritura de las palabras es diferente. Esto se debe a que cuando leemos la letra de la canción y escuchamos su pronunciación al tiempo, nuestra mente asocia de manera inmediata los sonidos con los caracteres escritos. Es así como se nos facilita también una mejor pronunciación cada vez que aprendemos la letra de una canción y la cantamos también.

A continuación te presentamos algunas canciones que por ahora puedes usar para probar este método. Pruébalo y compártenos tus resultados. Dentro de poco estaremos agregando más canciones.

Canciones:
Francés






Inglés:







Italiano:




 nek-lascia che io sia